다이야의 A 캐릭터 (C) 호칭 문제


전에 가을 달빛 님께서 다신 코멘트에서

제가 원판은 못봐서 그러는데 얘네들 이름 안부르고 성으로 부르는 설정인가요?
성으로 부른다면 번역판은 왜 일일이 이름으로 고쳤는지 모르겠어요. 미유키가 너무 여자이름 같아서 그런걸까요? 한자는 전혀 여자같지 않지만...그게 또 미유키의 매력이라고 생각하는데 말입니다.

라는 부분이 있었습니다. 제가 리플을 달면서 이 부분에 대한 걸 쓰는 걸 빼먹었더군요.
그래서, 그 김에 원판을 보면서 캐릭터간의 상호 호칭을 살펴볼 겸 잡담을 한번 정리해봤습니다. :^)

  1. 호칭과 오역 문제

    일본인들이 어린아이나 상당히 친분이 있는 사이가 아닌 이상 대개 성을 사용하듯,
    ① 이 작품도 전체적으로 성(family name)을 사용하는 빈도수가 훨씬 높습니다.
    ② 상대가 선배인 경우 대개 선배(先輩)를 성 뒤에 붙여서 호칭합니다.
    ③ 동급생인 경우 군(君)을 붙이는 경우는 거의 없고 대개 성으로만 호명합니다.
    귀여운 호칭이 꽤 많이 등장하는 오오후리와는 좀 다르죠.

    전 무슨 작품이 되었건 등장인물을 말할 때 (가끔 최애의 캐릭터를 빼면) 성으로 부르는 편이 훨씬 익숙해서 이 작품도 캐릭터들을 성으로 부르는게 가장 편안한데, 문제는 번역판….
    지적하신 대로 전부 이름(first name)으로 하나하나 다 바꿔 버렸습니다, 박정오 씨.(역자)
    도대체 중년의 감독이 초면의 감독을 이름으로 부르는 건 뭡니까, 둘이 뒤에서 몰래 사겨?;

    흔히 하듯 현지(한국) 실정을 감안했다는 건 변명이 안되는게, 대전 상대팀 주전들은 성으로 부르고 투수만 이름으로 혼란스럽게 부른다거나(물론 원작에선 전부 성으로 호명), 감독끼리 이름을 부르고, 번역자 조차 멋대로 '이름' 호명으로 바꿔놓은 캐릭터의 원래 풀네임을 기억하질 못해서 원작에서 얼마 안되게 이름으로 호명되는 캐릭터와 다른 캐릭터의 이름을 바꿔 붙여놓는 오역까지 범했더군요. 페이 받고 하는 번역, 만화랍시고 초벌 번역도 제대로 안하고 하나-_-;

    일본 만화는 캐릭터끼리 이름을 호칭 하도록 임의로 건드리는 경우 자칫 작가가 꾸민 관계 설정 자체가 어그러지는 경우가 생기죠. 번역자가 원작의 이름을 걸고 감행하는 2차 창작이나 다름 없다고 생각합니다. 예를 들어 미하시가 아베를 타카야 군이라고 불러댄다(!)고 가정해 보면 알 수 있듯, 호칭으로 친분이 표현되는 경우가 많은 일본 만화에서 작가가 정해둔 설정이 달라지는 거죠. 호칭을 바꾸는 것은 번역자 재량 남용이며 때에 따라서는 중대한「오역」입니다.

    사실 심각하지 않은 오역에 대해서 어설프게 오역을 지적하는 걸 한국어 더빙 지적하는 것 다음으로 별로 안좋아해서 이 블로그 내에서 오역이나 국어 더빙 지적을 하는 걸 보신 분은 단 한분도 없으실 겁니다. 제 일어가 오덕질을 위해 배운 야메일본어-_-실력이라서 그런 면도 있고, 사실 한국어 더빙과 한국 성우분들을 좋아하기도 하고요.
    그런데 학산판 '다이아몬드 에이스'는 자잘한 오역까지는 이야기의 곁가지만 잘게 흔드는 것이니 눈감아준다손 쳐도, 호칭, 문장 어순, 캐릭터들의 어조를 불필요할 정도로 바꾸고 문장부호의 삽입/생략까지 번역자 임의로 하는 바람에 결과적으로 성격이 좀 달라보이는 캐릭터도 있습니다.

    대표적으로 미유키. 좀 더 쿨하고 남자다우면서도 귀여운 어감으로 말하는 캐릭터인데 그 어감을 안살리고 왜 이렇게 능글(?)한 어감으로 번역해놨는지 모르겠어요. 그게 번역자 님의 취향인지.;

    원작 호칭을 무리해서 바꾸느라 이름을 잘못 붙이거나 간단한 후리가나 제대로 확인 안하고 원고 넘겨서 이름을 잘못 번역하기까지 하는 것보다는(감독 이름), 오오후리 마냥 전원 원작에 가깝게 호칭을 번역하지 않을 바에야-_- 차라리 아예 슬램덩크 대원판처럼 "강백호" "서태웅" "정대만" "양호열" "윤대협" "김수겸" 같은 이름으로 바꿔 놓는게 낫겠어요.-_- 정말로 현지 실정을 고려해 제2의 창작을 하려면 그정도는 해야죠. 얼마나 창의적이고 강렬하고 좋습니까! 비록 오누이의 성을 다르게 작명해 주는 바람에 드라마틱한 가족의 비극(?)을 초래하기도 했었습니다만…. (아이다 히코이치→박경태, 아이다 야요이→김하진 기자)

    어쨌든 다이야의 A 한글판은 작가가 설정한 캐릭터의 성격이나 어조, 어휘를 제대로 살리지 않고 번역이 된 부분이 상당하고 이름 호명은 그 중 대표적인 실례가 될 것 같습니다.

  2. 호칭 리스트

    사와무라 에이쥰 (沢村栄純)
    에이쥰 군(栄純君) - 코미나토(h)
    사와무라 쨩 (沢村ちゃん) - 마스코

    미유키 카즈야 (御幸一也)
    세이도 선후배들 전원 성으로 호명 (가끔 사와무라가 풀네임으로 부름)
    카즈야 (一也) - 나루미야 메이 (成宮鳴) : 극 중 유일하게 미유키를 이름으로 호칭.
    * 미유키 역시 나루미야를 메이라고 호칭. 시니어 시절 친분으로 보인다.
     나루미야는 동급생, 선후배들에게 모두 이름으로 불리우는 듯

    후루야 사토루 (降谷暁)
    전원 성으로만 호명

    코미나토 하루이치 (小湊春市)
    하룻치 (春っち) - 사와무라

    마스코 토오루 (増子透)
    마스코 상 (増子さん) - 미유키 및 후배들

    탄바 코우이치로우 (丹波光一郎)
    탄바 상 (丹波さん) - 미유키 및 후배들

    유우키 테츠야 (結城哲也)
    테츠 (哲) - 동료들
    테츠 상 (哲さん) - 미유키 및 후배들

    이사시키 쥰 (伊佐敷純)
    쥰 상 (純さん) - 후배들
    수염 선배 (ヒゲセンパイ) - 사와무라

    코미나토 료우스케 (小湊亮介)
    료우 (亮) - 동료들
    료우 상 (亮さん) - 후배들

    미야우치 케이스케 (宮内啓介)
    미야우치 선배 (宮内センパイ) - 후배들

    카와카미 노리후미 (川上憲史)
    카와카미 선배 (川上センパイ) - 후배들

    사카이 이치로우 (坂井一郎)
    사카이 선배 (坂井センパイ) - 후배들

    시라스 켄지로우 (白州健二郎)
    시라스 선배 (白州センパイ) - 후배들

    타키가와 크리스 유우 (滝川・クリス・優)
    크리스 (クリス) - 동급생 전원
    크리스 선배 (クリスセンパイ) - 후배들
    유우 (優) - 아버지

    타카시마 레이 (高島礼)
    레이 쨩 (礼ちゃん) - 미유키 (9살 연상의 여자 야구부 부장에게 무려 레이 쨩….)

    카타오카 텟신 (片岡鉄心)
    감독 (監督) - 제정신일 때의 사와무라를 포함한 전원
    그라상 (グラサン;선글래스), 장군 (将軍), 보스 (ボス) - 당황했을 때의 사와무라


    ※원판 11권을 전권 소장한 상태가 아니라서 전체 호칭을 재점검하지 못했습니다.
     점검 후 추기. :)

    +) 후루야는 그 느린 말투로「절 실망시키지 말아주세요, 미유키 선배.」같은 대사를 합니다.
     「선배」라는 호칭은 알고 보면 꽤 섹시한 것 같아요. ………후.;

Date : 2008. 9. 11. 20:30
Filed under ダイヤのA/ダイヤのTALK with ,